![]() |
ИВАН КРЫЛОВ "Волк и Ягненок"
Перевод на феню - Фима Жиганец
Ягненок с бодуна затеял опохмелку. Но вот непер: набил с кентами стрелку, А возле пивняка позорный рыскал Волк. Ягненку хочет он порвать на попе ****у, Но, по понятиям желая всунуть ствол, Берет на понт: "Овца, куда ты роги мочишь? Помоишь кругаль мой, судьбу-злодейку дрочишь! За борзость такову Очко на тряпки я тебе порву!" "Не в падлу честному бродяге, Но я скажу по-братски, без базла, Что свой шмурдяк глушу я из горла, К тому ж из личняковой фляги, И не фиг на меня крошить батон". "Так я еще и бесогон! Животное! ты загрубил по-конски! Але-мале, городовой японский, - Мне помнится, еще в запрошлый год Ты здесь грозился поиметь мой рот". "Да я откинулся из зоны в понедельник", - Ягненок гонит. "Значит, твой братан". "По жизни я голимый сирота". "Короче! кореш твой или подельник. Семейник, зема твой или шиха - Вы все позорной масти И пайку кровную готовы рвать из пасти, - Но я вам выверну наружу кендюха!" "Да я не при делах..." - "Нишкни, не надо трепа! Мне стремно косяки считать твои, урла! Ты виноват уж тем, что у тебя есть жопа!" Сказал - и отодрал Ягненка, как козла. |
Я таких стихов-то не знаю... а перекладку - и подавно не поняла.
Хотя нет. басню-то я вроде признала. Только вот так она... не похожа, что можно считать, новый стих родился. |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:42 PM. |
vBulletin® 3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: RSN-TeaM (zCarot)