я заранее прошу прощения, если кого-то обижу.
будучи жутким педантом, не могу не пройти мимо. зашол развеять несколько мифов, озвученных в этой теме.
во-первых, Ночной Базар, Тупиковый Период, Простоквашино и Чих-Пых Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ.
это переводы воодушевленных гоблином дилетантов.
во-вторых, мат в правильном переводе совершенно необязателен.
правильный перевод и называется правильным потому, что перевод в таком фильме точно соответствует тексту оригинала, либо заменен на интуитивно понятные русские выражения (разумеется, подходящие по смыслу).
если в фильме нет мата (например, анимационные фильмы Шрек и Шрек 2), то и в правильном переводе Гоблина мата тоже не будет.
вот тот же Плохой Санта... главный герой только матом и говорит, в обычном переводе мат по идее запрещен, поэтому теряется смысл фильма... в обычном переводе Санта плохим не получается... у Гоблина же наоборот, Санта - хуже не бывает.
хорошие он переводы делает. вот только в последнее время чо-то перестал...
Now playing: Slipknot - Slipknot
__________________
(c) & (p) ZT. All rights reserved. Protected by the laws of Republic Of Kazakhstan. Any unauthorized copying, hiring, lending or public perfomance prohibited. Violators will be fucked up beyond all recognition (FUBAR)
|