о! киплинг временами похож на высоцкого, правда?
а вот между прочим песня из фильма михалкова "жестокий романс" это перевод киплинга. мохнатый шмель-на душистый хмель...
у меня правда другой перевод есть:
ночной мотылек-во цетущий сад,
пчела-в заливные луга.
а цыганское сердце-цыганскому вслед
через горы, моря и снега.
через горы и долы, любовь моя,
я, ведом путеводной звездой,
пройду весь свет за тобой вослед,
чтобы встретиться снова с тобой.
уходи, цыган, из чужих шатров,
уходи и назад не гляди.
солнце за краем земли встает.
уходи, цыган, уходи.
клыкастый вепрь-в болотную топь,
выпь-в камышовый затон,
цыганка-туда, где цыган ее ждет,
как велит цыганский закон.
полосатый полоз-в глубокий овраг
козел-в каменистую падь.
а цыганка - туда, где цыган ее ждет
и вдвоем в путь-дорогу опять!
вдвоем в путь-дорогу опять, опять!
там, где идут корабли,
следуй знаку цыганской тропы-
морем вокруг земли!
|