Значит, начнем-с.
*АВТОМАТЧИК — второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).
*АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА — шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» — так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.
*АНТРЯПКИН — Антверпен.
*АРТЕЛКА — помещение для хранения судовой провизии.
*БАКЛАН — голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза.
*БАКЛАНЫ — все чайки.
*БАКЛАНИТЬ — кушать не по расписанию.
*БАКЛАЖАН — чернокожий член команды.
*БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) — 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. — грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда — (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)».
«Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт» (с).
*БАРМАЛЕЙ, БМРТОС — БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер).
*БАРЫГА — артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой).
*БАЦИЛЛА — малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы.
*БЕСКА — разг. — бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.
*БЛЭКАУТ — (англ. BLACK OUT) — полное обесточивание теплохода.
*БОЛОТО — идем по спокойной воде, штиль.
*БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» — судно усиленного ледового класса.
*БУКВАРЬ — книга вообще и инструкция в частности.
*БУФЕТ — стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ.
*БУФФАЛО — буфетчица.
*БЫК — матрос б/к (т.е. без класса).
*ВАЙПЕР — моторист 2-ого класса (от англ. — wiper — уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ.
*ВАЛИК — валогенератор.
*ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ — разг., шутл. — вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 — т.е. всю ночь.
*ВАХТИТЬ — нести вахту.
*ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ — прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.
*ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) — разг. обр. — получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.
*ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ — шутл. — взять на буксир.
*ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) — шутл. — полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.
*ВИРАТЬ — разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное — «майнать» — спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) — от команд «вира» и «майна».
*ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ — забухать.
*ВЛАДИК — разговорное прозвище города Владивосток.
*ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ — сверхурочные работы при фиксированном овертайме.
*ВОНЮЧКА — денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.
*ВООРУЖИТЬ — изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» — снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» — приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» — оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.
*ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ — шутл. — отстаиваться, подолгу стоять на якоре.
*ГАЗ — крепкие алкогольные напитки.
*ГОВНОЕШКИ — кефаль (рыба такая).
*ГОЛУБЯТНЯ — навигационный мостик.
*ДЕД — старший механик, стармех.
*ДЕРНУТЬ ВОДУ — пытаться откачать воду откуда-либо.
*ДИНАМКА — дизель-генератор.
*ДРАКОН — опытный боцман.
*ДЫРКА — пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку...).
*ЖАБОДАВ — судно типа «река-море».
*КАЛАБАХА — матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день.
*КАЛАБАШНАЯ — мастерская КАЛАБАХИ.
*КАНИСТРА — большой танкер.
*КАЧЕЛИ — качка.
*КНЕХТ — голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.
*КОНЕЦ — не металлический трос.
*КОК, КОНЕКОК, КОЛОПУЦЕР — повар на флоте.
*КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА — обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.
*КУБАРЬ — каюта, кубрик.
*МАСЛОПУП — моторист.
*МАСТЕР — (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя.
*МОТЫЛЬ — моторист.
*МАШКА — судовая швабра.
*НАСРАТЬ — совершить разлив нефтепродуктов.
*НОРА — каюта.
*ОСЛИК — матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS — ordinary seamen).
*ПОДВАЛ — машинное отделение.
*ПОСУДИНА — лодка, судно.
*ПРИВЯЗАТЬСЯ — пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке — пришвартоваться к причалу.
*ПРИСПОСОБА — приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.
*РОГАТЫЕ — матросы.
*СТАСИК — таракан.
*СТАРМЕХ — сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД.
*СТАРПОМ — сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА.
*СТЕНКА — причал, пирс.
*ТУГРИКИ — любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют х*ябриками.
*ТРАКТОРИСТЫ — механики.
*ТРЕВОЖИТЬСЯ — выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.).
ЧЕРДАК — навигационный мостик.
*ЧИРИК — четвертый механик.
ЧИФ — (от англ. CHIEF — шеф) — старший помощник капитана или же СТАРПОМ.
ШЕФ — КОК, повар.
ЯМА — машинное отделение.
ЯШКА — якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ.
ЯЩИК — контейнер