![]() |
#1 |
друг - капитан форума
|
![]() Значит, начнем-с.
*АВТОМАТЧИК — второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику). *АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА — шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» — так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный. *АНТРЯПКИН — Антверпен. *АРТЕЛКА — помещение для хранения судовой провизии. ![]() *БАКЛАН — голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза. *БАКЛАНЫ — все чайки. *БАКЛАНИТЬ — кушать не по расписанию. *БАКЛАЖАН — чернокожий член команды. *БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) — 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. — грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда — (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)». «Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт» (с). *БАРМАЛЕЙ, БМРТОС — БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер). *БАРЫГА — артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой). *БАЦИЛЛА — малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы. *БЕСКА — разг. — бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ. *БЛЭКАУТ — (англ. BLACK OUT) — полное обесточивание теплохода. *БОЛОТО — идем по спокойной воде, штиль. *БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» — судно усиленного ледового класса. *БУКВАРЬ — книга вообще и инструкция в частности. *БУФЕТ — стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ. *БУФФАЛО — буфетчица. *БЫК — матрос б/к (т.е. без класса). *ВАЙПЕР — моторист 2-ого класса (от англ. — wiper — уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ. *ВАЛИК — валогенератор. *ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ — разг., шутл. — вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 — т.е. всю ночь. *ВАХТИТЬ — нести вахту. *ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ — прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии. *ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) — разг. обр. — получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта. *ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ — шутл. — взять на буксир. *ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) — шутл. — полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду. *ВИРАТЬ — разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное — «майнать» — спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) — от команд «вира» и «майна». *ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ — забухать. *ВЛАДИК — разговорное прозвище города Владивосток. *ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ — сверхурочные работы при фиксированном овертайме. *ВОНЮЧКА — денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won. *ВООРУЖИТЬ — изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» — снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» — приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» — оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им. *ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ — шутл. — отстаиваться, подолгу стоять на якоре. ![]() *ГАЗ — крепкие алкогольные напитки. *ГОВНОЕШКИ — кефаль (рыба такая). *ГОЛУБЯТНЯ — навигационный мостик. *ДЕД — старший механик, стармех. *ДЕРНУТЬ ВОДУ — пытаться откачать воду откуда-либо. *ДИНАМКА — дизель-генератор. *ДРАКОН — опытный боцман. *ДЫРКА — пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку...). *ЖАБОДАВ — судно типа «река-море». *КАЛАБАХА — матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день. *КАЛАБАШНАЯ — мастерская КАЛАБАХИ. *КАНИСТРА — большой танкер. *КАЧЕЛИ — качка. *КНЕХТ — голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя. *КОНЕЦ — не металлический трос. *КОК, КОНЕКОК, КОЛОПУЦЕР — повар на флоте. *КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА — обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование. *КУБАРЬ — каюта, кубрик. *МАСЛОПУП — моторист. *МАСТЕР — (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя. *МОТЫЛЬ — моторист. *МАШКА — судовая швабра. *НАСРАТЬ — совершить разлив нефтепродуктов. *НОРА — каюта. *ОСЛИК — матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS — ordinary seamen). *ПОДВАЛ — машинное отделение. *ПОСУДИНА — лодка, судно. *ПРИВЯЗАТЬСЯ — пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке — пришвартоваться к причалу. *ПРИСПОСОБА — приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы. ![]() *РОГАТЫЕ — матросы. *СТАСИК — таракан. *СТАРМЕХ — сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД. *СТАРПОМ — сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА. *СТЕНКА — причал, пирс. *ТУГРИКИ — любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют х*ябриками. *ТРАКТОРИСТЫ — механики. *ТРЕВОЖИТЬСЯ — выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.). ЧЕРДАК — навигационный мостик. *ЧИРИК — четвертый механик. ЧИФ — (от англ. CHIEF — шеф) — старший помощник капитана или же СТАРПОМ. ШЕФ — КОК, повар. ЯМА — машинное отделение. ЯШКА — якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ. ЯЩИК — контейнер |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Чмоки вас всех!
![]() |
![]() английский бы вариант )))) познавательно вообще )) спасибо. ток не юмор, потому переместила.
__________________
Когда власть любви превзойдет любовь к власти, на земле воцарится мир. (с) Джимми Хендрикс ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |